Presenta Martín Makawi obra de Antonin Artaud traducida a la lengua rarámuri

 

Chihuahua, Chih.- En el segundo día de actividades de los “Ecos de la Feria del Libro del Palacio de Minería” en Chihuahua, el poeta, músico y escritor de música tradicional indígena Martín Makawi, presentó una de sus primeras obras literarias traducidas a la lengua rarámuri titulada: “Basalówala Aminá Ralámuli”.
El libro escrito originalmente por el poeta francés Antonin Artaud, fue tomado para ser traducido en la lengua indígena por la profundidad con la que se habla de la identidad y espiritualidad que conecta a todos los seres que habitan en la Sierra Tarahumara, el alma de las plantas, animales, del bosque y de los propios rarámuris, vista desde la perspectiva de un extranjero.
“Antonin explica a la gente cómo debemos respetar, conocer y valorar esta cultura milenaria rarámuri, así como a muchos otros pueblos indígenas del mundo”, manifestó el traductor rarámuri.
La obra traducida forma parte de una serie de libros enfocados a la preservación de la lengua rarámuri por medio de materiales monolingües que promueven la lectoescritura en lenguas indígenas, a través de la editorial del Programa Institucional de Atención a las Lenguas y Literaturas Indígenas del ICHICULT.
El programa a cargo del promotor de lenguas, Enrique Alberto Servín afirmó que tanto en México como en Chihuahua deben de publicarse mayor número de libros monolingües que promuevan y fortalezcan la lectoescritura en las comunidades.
Manifestó que el apoyo para la publicación de la traducción de Makawi fue con la intención de conseguir una beca como traductor en The Canada Council for the Arts que tiene que ver en la promoción y reflexión de las artes, debido al esfuerzo y trabajos realizados por el poeta originario del municipio de Guachochi.
Por otro lado, el traductor comentó que le llevó tiempo concretar el trabajo debido a las variantes que existen en el habla entre las comunidades tarahumaras para así facilitar la comprensión de palabras al momento de dar lectura a los textos.
A partir de la traducción y publicación de la obra, Makawi ha recibido distintos comentarios por parte de otros promotores lingüísticos a nivel mundial como el de una persona judía, que comentó sobre el esfuerzo intelectual tan grande para recuperar la visión de un europeo.
Sobre ello Servín abundó que Artaud tuvo un contacto distinto con los indígenas, a través de la mirada tan intensa e inteligencia inusual que criticó lo occidental frente a los indígenas tratando de describir la comunicación espiritual y gramatical de la lengua indígena, “fue un visionario, un poeta, no un antropólogo”.
El PIALLI continúa en las acciones de publicación de librosmonolingües para propiciar una generación de lectoescritura en el idioma materno para el público indígena o de los estudiantes que acuden a escuelas indígenas, por la falta de acciones en los programas de educación indígena que proporciona únicamente libros en castellano, motivo de la pérdida de identidad en las comunidades indígenas.
Hasta ahora los libros monolingües publicados son “Basalówala aminá ralámuli paísila” de Artaud; “Nakówiame nawésali Ralámuli kawíwalachi (1626-1724)” de P. Joseph Neumann; “Ralámuli kó: sepolí a’tanáala, semáti, kawíwalame a’li bakóame” de Carlos Montemayor; y el libro bilingüe “Eká kusúala” con autoría de Martín Makáwi.
La presentación del libro tuvo lugar en las inmediaciones de las oficinas del ICHICULT, en el pabellón que sirvió paras las presentaciones en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería en la Ciudad de México, con el objetivo de replicar actividades y acercar al público chihuahuense con los autores.

Defiende Martín Makawi visión religiosa del pueblo rarámuri en presentación de libro

makawi 3

Carlos Urquidi G.

Chihuahua, Chih.- El Museo Casa Redonda fue el escenario para la presentación de la traducción al tarahumar del libro, ‘Nakówiame Nawésali Ralámuli Kawíwalachi’ (Historia de los levantamientos de los indios tarahumaras) realizada por el poeta, escritor y músico Martín Makawi, con la finalidad de promover las habilidades de lectura en lengua materna entre los niños y jóvenes indígenas de Chihuahua
El texto de Joseph Neumann ‘Historia seditionum indorum tarahumarorum’ que tuvo en primera instancia una traducción del latín al español realizada por Luis González Rodríguez, que sirvió de base para que Makawi hiciera lo propio a su lengua materna.
En la presentación del libro estuvieron presentes el propio Martin Makawi, acompañado del coordinador del PIALLI Chihuahua, Enrique Servín; el coordinador de la carrera de historia de la Facultad de Filosofía y Letras de la Uach, Braulio Cañas y el historiador Lucas Delgado Reyes; ambos especializado en el estudio de conflictos interétnicos de Chihuahua, especialmente las llamadas guerras indias entre apaches y gobierno.
Los presentadores dieron su opinión sobre el trabajo y sobre el libro en sí, y Enrique Servín comentó que, ‘‘El libro es un verdadero tesoro de nuestra cultura por varias razones: En primer lugar es uno de los pocos testimonios de primera mano en relación al prolongado período de guerras que los tarahumaras libraron contra los españoles, desde la segunda mitad el S. XVII hasta la primera del XVII; gracias a este documento conocemos, por ejemplo, los nombres de los líderes indígenas que condujeron las rebeliones. Es, además el escrito en el que por primera vez se documenta un terremoto, un cometa y la caída de un meteorito en lo que ahora es territorio chihuahuense, fenómenos que fueron interpretados como presagios funestos por los jesuitas’’.
Agregando que, ‘‘Un libro más en tarahumara, con los objetivos de ir apuntalando el proceso de extensión de la lecto-escritura en este idioma mexicano y el de posibilitar, al mediano plazo, la implementación de una educación indígena monolingüe en la lengua materna’’.
La traducción de la obra del jesuita de origen belgo – alemán Joseph Neumann forma parte ya de la colección Rayénali que coordina Enrique Servín, titular del Programa de Atención a las Lenguas y Literaturas Indígenas PIALLI del Instituto Chihuahuense de la Cultura y con el apoyo del Banff Center de Alberta, Canadá.
La portada del libro luce una fotografía del reconocido David Lauer.
Los conocedores aseguran que la obra, ‘Constituye el más importante registro documental de la serie de guerras y levantamientos que ocurrieron a lo largo de los siglos XVII y XVIII en la Sierra Tarahumara’.
Franco y directo, Martin Makawi respondió las preguntas de los presentes, ahondando en el tema de la religión de los tarahumaras fue franco al comentar que, ‘‘Todo el rarámuri es Guadalupano, pero tenemos nuestra propia visión de creer en Dios’’
Y agrega sobre honrar a santos católicos, ‘‘No son un gran significativo desde el corazón mismo, lo hacemos porque nos sentimos obligados, pero fuera del 12 de diciembre tenemos nuestras fiestas, no en la iglesia, sino en un cerro, bailamos la danza sagrada de Yumare para agradecer la cosecha, pedimos por la lluvia, agradecemos por el maíz’’.
‘‘Semana Santa para el pueblo rarámuri es simplemente pasarla bien con la gente, nada más’’.
Martín Makawi nació en la comunidad tarahumara de Ipó, en el ejido de Basíware, municipio de Guachochi. Asistió a la escuela comunitaria local y posteriormente se trasladó a la ciudad de Chihuahua, en donde inició sus actividades como difusor de la cultura tarahumara. Ha grabado varios discos propios y ha sido productor musical en proyectos destinados a difundir el instrumento conocido como Chaparé y ha sido receptor de varios apoyos PACMyC.
Del año 2000 al 2006 colaboró como redactor en tarahumar del periódico Ukí y tradujo una selección de poesía universal, ha sido invitado a ofrecer lecturas de poesía propia y presentaciones musicales en Madrid, Nueva York, Viena y la Ciudad de México, además de participar en la filmación del cortometraje en tarahumara “Dibujar el idioma”. Punto, hasta aquí.

Presenta hoy Martín Makawi su más reciente traducción al tarahumar en Casa Redonda

libro makawi

Chihuahua, Chih.- Con la finalidad de promover las habilidades de lectura en lengua materna entre la juventud indígena de Chihuahua, el poeta, músico y escritor tarahumara Martín Makawi, tradujo al tarahumar el libro de Joseph Neumann ‘Historia de los levantamientos de los indios tarahumaras’, obra que será presentada hoy viernes 13 de noviembre a las 19:00 horas en el Museo Casa Redonda.
El texto fue traducido primero del latín al español y de esta misma traducción, Martín Makawí hizo lo propio a la lengua rarámuri, integrándose a la colección Rayénali bajo la coordinación del Maestro Enrique Servín, titular del Programa de Atención a las Lenguas y Literaturas Indígenas PIALLI del Instituto Chihuahuense de la Cultura y con el apoyo del Banff Center de Alberta, Canadá, además de integrar en su portada la fotografía del artista David Lauer.
La traducción que ahora publica el ICHICULT es monolingüe en el idioma tarahumar y aunque en décadas anteriores era más común ver publicaciones bilingües, la edición de libros en una sola lengua ha demostrado ser mucho más efectiva en la promoción de la lecto-escritura en el seno de las minorías lingüísticas.
La presentación del libro ‘Nakówiame Nawésali Ralámuli Kawíwalachii’ (Historia de los levantamientos de los indios tarahumaras) es una traducción al libro original a la obra del Siglo VII ‘Historia seditionum indorum tarahumarorum’ escrita por el jesuita de origen belga-alemán Joseph Neumann y constituye el más importante registro documental de la serie de guerras y levantamientos que ocurrieron a lo largo de los siglos XVII y XVIII en la Sierra Tarahumara.
Los presentadores del libro serán los historiadores Baulio Cañas, actual coordinador de la cerrera de historia de la Facultad de Filosofía y Letras de la Uach, y Lucas Delgado Reyes, egresado de la misma facultad, quienes desde hace algunos años se han especializado en el estudio de conflictos interétnicos de Chihuahua, especialmente las llamadas guerras indias entre apaches y gobierno estatal.
Martín Makawi nació en la comunidad tarahumara de Ipó, en el ejido de Basíware, municipio de Guachochi. Asistió a la escuela comunitaria local y posteriormente se trasladó a la ciudad de Chihuahua, en donde inició sus actividades como difusor de la cultura tarahumara. Ha grabado varios discos propios y ha sido productor musical en proyectos destinados a difundir el instrumento conocido como Chaparé y ha sido receptor de varios apoyos PACMyC.
Del año 2000 al 2006 colaboró como redactor en tarahumar del periódico Ukí y tradujo una selección de poesía universal a esta su lengua materna. Ha raíz de esta experiencia comenzó a escribir poesía en tarahumar y algunos de sus textos fueron incluidos en murales de gran formato en sitios públicos de la Sierra Tarahumara. Ha sido invitado a ofrecer lecturas de poesía propia y presentaciones musicales en Madrid, Nueva York, Viena y la Ciudad de México.
Participó en la filmación del cortometraje en tarahumara “Dibujar el idioma”, apoyado por el Instituto Chihuahuense de la Cultura y ha colaborado con varias traducciones en el PIALLI del ICHICULT del idioma castellano al rarámuri.